Chesterton vs Blatchford II

Aquí está la segunda parte de la traducción del debate entre Chesterton y Blatchford. He de agradecer de nuevo este trabajo a nuestra amiga Arantxa y a vosotros los amables comentarios que habéis ido insertando. Me consta que esta traducción ha hecho muy feliz al amigo Yasser. Y a mí, por supuesto.

Por cierto que en la anteror entrega se me olvidó escribir el nombre completo de la traductora, y bien merece que su nombre figure completo: se llama Mª Aránzazu Oteo Ugarte, aunque los amigos la llamamos Arantxa (a secas) y ya ha pasado a la historia de los blogueros españoles como nuestra amiga ‘Arantxa Jones’.

De nuevo: ¡Un besazo, Arantxa! No sabes lo feliz que me hiciste cuando me comunicaste que tenías acabada la traducción. Os confieso que ella no se da ninguna importancia y que se ha tomado este trabajo de traslación como un juego. Pues bendito juego y bendita filosofía de vida…

“LA LIBERTAD DE DIOS”
-DEBATE CHESTERTON-BLATCHFORD-

(Segunda parte)

(American Chesterton Society)

Robert Blatchford: Murder, Mr Chesterton, however an unusual and unpleasant incident, it´s still more natural than its miraculous antithesis, resurrection.

Robert Blatchford: El asesinato, Sr Chesterton, aunque sea un incidente poco habitual y desagradable, es aún así más natural que su antítesis milagrosa, la resurrección.

Gilbert Keith Chesterton:It’s in an incident, true or false, like in a murder, that we all want a witness to that incident. The witness should be honest and in possession of his five senses. One does not need any learning to know that a man was killed, or that a man was raised from the Death, just as there is no need to be an astronomer to say that a star fell from Heaven, or a botanist to say the fig tree has bred fruits, or a chemist to say that one has seen water turned into wine, or a public sergeant to say that one has seen wound in the hands of Saint Francis, and ask if this man either a liar or he is a madman, or perhaps he’s telling the truth.

There’s possibility of being an incident witness and it is undemocratic to refuse popular evidence on such points: it´s like refusing to believe that someone with a jingling jangling gown could ever have been a witness to a velatory.

Gilbert Keith Chesterton: Es en un incidente, verdadero o falso, como en un asesinato, en el que todos queremos que haya un testigo para el mismo. El testigo debería ser honrado y estar en posesión de sus cinco sentidos. No hace falta que uno tenga instrucción para saber que un hombre fue asesinado, o que un hombre venció a la muerte, del mismo modo que no es necesario ser astrónomo para decir que una estrella cayó del firmamento, o un botánico para decir si la higuera ha dado frutos, o un notario para dar fe de que uno ha visto los estigmas de San Francisco, o para preguntar si este hombre es un mentiroso o un loco, o quizás esté diciendo la verdad.

Hay posibilidad de que uno sea testigo de un incidente y es antidemocrático negar la evidencia popular en tales casos: es como negarse a creer que alguien con una túnica de cascabeles (con traje de bufón) no haya asistido en alguna ocasión a un velatorio.

R. B: Even so, I rather doubt if any of you arguments on the truth of miracles would even stand in a court of law. I think it would be very difficult to convince any modern judge in an English court of the truth of resurrection.

R. B: Incluso en ese caso pongo en duda que alguno de sus argumentos sobre la verdad de los milagros pudiera mantenerse en pie en un juzgado. Creo que sería muy difícil convencer a cualquier juez moderno en un juzgado inglés de la verdad de la resurrección.

G.K.C: Not difficult, Mr Blatchford, impossible. It does not seem to occur to you that we Christians may not have such an extravagant reverence for English judges as you do.

The experiences of the Founder of Christianity have perhaps left us in a vague doubt of the infallibility of the courts of law.

G.K.C: No difícil, Sr Blatchford, imposible. No parece ocurrírsele que puede que los cristianos no tengamos una reverencia o un respeto tan extravagante por los jueces ingleses como ud. Las experiencias de los Fundadores de la Cristiandad quizás nos hagan poner en duda la infalibilidad de los juzgados.

R.B: Then, if you do not consider the pulse and judgement of the courts of justice, consider the pulse and judgement of other religions, the fact is the Christian denies the miracles of the Moslem as the Moslem denies the miracles of the Christian.

R.B: Entonces, si no considera el dinamismo y buen juicio de los juzgados, considere ud. el funcionamiento y la opinión de otras religiones, el hecho de que el cristiano niega los milagros del musulmán y el musulmán niega los milagros del cristiano.

G.K.C: Mr Blatchford, you are quite wrong in supposing that the Christian and the Moslem deny each other´s miracles. No religion that thinks itself true bothers about the miracles of another religion. It denies the doctrines of that religion; it denies its morals; but it never thinks it worthwhile to deny its signs and wonders.

And why not? Because these things most men have always thought possible. Because the general existence of the world of spirits and of strange mental powers is a part of the common sense of all mankind. The Pharisees did not dispute the miracles of Christ; they said they were worked by devilry. The Roman world did not deny the possibility that Christ was a God. It was to far too enlightened for that.

What matters about a religion is not whether it can work marvels like any ragged Indian conjurer, but whether it has a true philosophy of the Universe.  The Romans, as I said, were quite willing to admit that Christ was God. What they denied was that He was the God – the highest truth of the cosmos. And this is the only point worth discussing about Christianity.

G.K.C: Sr Blatchford, está bastante equivocado al suponer que el cristiano y el musulmán niegan los milagros del otro. Ninguna religión que se considere a sí misma auténtica se preocupa por los milagros de otra religión. Niega las doctrinas de otra religión, niega su moralidad, pero nunca piensa que merezca la pena negar sus signos y sus maravillas.

¿Y por qué no? Porque la mayoría de la gente siempre ha pensado que estas cosas sean posibles. Porque la existencia general del mundo de los espíritus y de los poderes mentales extraños es parte del sentido común de toda la humanidad. Los fariseos no ponían en duda los milagros de Cristo, decían que los hacía el maligno. Roma no negaba la posibilidad de que Cristo fuera un dios; era demasiado culta (iluminada) para eso.

Lo que importa sobre la religión no es si puede hacer maravillas como cualquier harapiento malabarista hindú, sino si tiene una filosofía auténtica del universo. Los romanos, como ya he dicho, estaban bastante dispuesto a admitir que Cristo era Dios. lo que negaban era la posibilidad de que Él fuera el (único) Dios, la mayor verdad de todo el cosmos. Y este es el único punto que merece la pena discutir sobre el cristianismo.

R.B: Mr Chesterton, despite the spell of your fast answers and your own credulity of the miracles I´m quite certain that you cannot perform a miracle.

R.B: Sr Chesterton, a pesar del encantamiento de sus rápidas respuestas y de su propia credulidad respecto a los milagros estoy bastante convencido de que ud. no puede obrar milagros.

G.K.C: I wouldn´t have done it, but I must reveal to the public that little knows me that I cannot work miracles. It has been discovered that I cannot move Westminster Abbey for Londoners to appease, nor can I leave it there, which would even be more miraculous in my case.

However it affects the question whether miracles can happen about as much as the fact that I cannot tame lions affects the question of whether they have ever been tamed. A miracle is by hypothesis a marvel; that is to say that it is a very rare and very unexpected thing. If it could be done at any moment by anybody it´d no longer need the definition of being a miracle. I cannot work miracles but I think it probable that some people can and I seem to remember somebody who I believe could work miracles that was taunted in the hour of death with not working them and taunted in vain.

G.K.C: No lo habría hecho, pero debo revelar al público que quizás me conozca poco que no puedo hacer milagros. Ya se ha descubierto que no puedo mover la Abadía de Westminster para complacer a los londinenses, ni puedo dejarla allí, lo que sería aún más milagroso en mi caso.

Sin embargo, esto afecta a la cuestión de si los milagros pueden ocurrir tanto como el hecho de que yo no pueda domar un león afecta al hecho de que alguna vez alguien los haya domado. Un milagro es por hipótesis una maravilla, lo que quiere decir que es algo muy raro y muy inesperado. Si cualquiera pudiera hacerlo en cualquier momento ya no sería necesario definir lo que es un milagro. No puedo obrar milagros pero creo que es probable que haya gente que sí que puede, y me parece recordar a alguien que sí que creo que podía hacer milagros y que fue objeto de burla por eso en la hora de su muerte, y que se mofaron de Él en vano.

Gracias a Fran y a Arantxa!!!

Chesterton vs Blatchford I

by FRAN

Fue a finales de mayo del año pasado cuando el amigo Yasser Ávila, autor del blog Siquem, me remitió un curioso vídeo de Youtube en el que se dramatizaba uno de los muchos debates que el colosal Gilbert Keith Chesterton mantuvo, en este caso con el periodista inglés Robert Blatchford (os envío a enlace sobre Blatchford). Para situar al espectador, el vídeo de la ACS, es decir, de la AMERICAN CHESTERTON SOCIETY, califica a Blatchford como ‘Determinista y socialista’, mientras que a Chesterton le adjudican el merecido título de ‘Apóstol del sentido cómun’.

Yasser me comentó entonces que el no saber inglés era uno de los grandes impedimentos con que nos topamos todos aquellos que admiramos la obra de Chesterton pero no dominamos la lengua inglesa con la suficiente soltura y fluidez, además de faltarnos ese vocabulario más específico pero necesario para entender estos debatos y los textos más políticos del autor inglés. Yasser me propuso ocuparse de la traducción de uno de esos debates y, a cambio, yo buscaría a alguien que pudiera traducir el otro. Sí, debía ser otra persona, ya que aún sigo teniendo muchísimas lagunas en mi conocimiento del inglés, y más si se trata del inglés conversacional o el inglés de una conferencia formal como ésta. Pero Dios, que es bueno hasta el infinito, movió sus hilos y…

Apareció, como por arte de magia y de forma absolutamente providencial, nuestra genial, encantadora y amabilísima amiga Arantxa Jones, a la que no fue difícil convencer -tras cierto escandaloso ‘soborno’ por parte de quien os escribe- para que tradujera las palabras de este debate. Podéis verlo aquí mismo…

De entrada, he de agradecerte, querida Arantxa Jones, que hayas tenido la generosidad y la paciencia no sólo de traducir las palabras de Chesterton y Blatchford, sino de trascribirlas y adaptarlas para el lector de hoy. Sólo por este trabajazo ya te has ganado mi gratitud ad infinitum y el título honorífico, único e indivisible de

“Chestertoniana del siglo XXI” (y más allá… jajaja). En efecto, amiga Arantxa, ya puedes presumir -si es que se puede presumir de ello- del título de Chestertoniana para todo el siglo XXI, porque un favor como éste lo merece, y aún mereces que te invite a un buen café, o -qué diantres- a una comida en un buen restaurante madrileño. Todo llegará. De momento, queda hecha la invitación y dado el título.

Os dejo con la primera parte de la traducción de Arantxa Jones, y si alguien la copia de estas páginas, tenga presente siempre su nombre, pues cuando alguien traduce un autor es justo que su nombre se una al de ese autor, por si las “sgaes”… Y tu nombre, querida Arantxa, para mí siempre quedará ya unido al de Gilbert K. Chesterton.

He aquí la traducción de nuestra amiga Arantxa. Estoy seguro de que os gustará. ¡Gracias, amiga, y enhorabuena por tu trabajo, que es de Matrícula de Honor! Una última aclaración: las intervenciones en inglés van en cursiva; la traducción de Arantxa, en letra normal. Que lo disfrutéis y hasta la próxima entrega.

¡Un besazo, Arantxa! Nunca olvidaré el enorme favor que me has hecho y siempre tendrás un lugar de honor en estas páginas… y, por supuesto, en mi corazón.

“LA LIBERTAD DE DIOS”
-DEBATE CHESTERTON-BLATCHFORD-

(American Chesterton Society)

Robert Blatchford: Yes, Mr Chesterton, Rationalists do not relieve in miracles, rationalists deny all miracles alike. It´s a wasting-time question, I do not pretend to be agnostic about them, I do not suspend my judgement until they shall be proved. I deny them, the plain simple reason that miracles are impossible: miracles do not occur. The world is governed by laws.

Robert Blatchford: Sí, Sr. Chesterton, los racionalistas no creemos en Milagros, negamos todo tipo de Milagros. Este tema es una pérdida de tiempo, no finjo ser agnóstico al respecto, ni dejar mi opinión en suspenso hasta que sean demostrados. Los niego por la sencilla razón de que los milagros son imposibles; los milagros no ocurren. El mundo está gobernado por leyes.

Gilbert K. Chesterton: Mr. Blatchford, you cannot call a thing impossible because the world is governed by laws unless we know what laws. Do you know all about all the laws in the Universe? And if you do not know about the laws, how can you possibly know anything about the exceptions? Obviously the mere fact that a thing happens seldom, under odd circumstances and with no explanation within our knowledge, is no proof that it is against natural law. That would apply to the Siamese twins, or to a new comet, or perhaps to politicians telling the truth.

Gilbert K. Chesterton: Sr. Blatchford, no puede ud. decir que algo sea imposible porque el mundo esté gobernado por leyes, a no ser que sepamos qué leyes. ¿Sabe ud. todo sobre todas las leyes del universo? Y si no conoce todas las leyes, ¿cómo puede ud. saber algo sobre sus excepciones? Obviamente el simple hecho de que algo ocurra muy de vez en cuando, bajo circunstancias extrañas y sin explicación para nuestra inteligencia, no es prueba de que vaya en contra de la ley natural. Tendríamos que aplicarlo a los hermanos siameses, o a un cometa nuevo, o quizás al hecho de que nuestros políticos dijeran la verdad.

R.B: Many of your so-called miracles have been proved to be forged, just like tricks so easily reproduced by ragged Indian conjurers, magicians and swinging mediums.

R.B: Se ha demostrado que muchos de sus supuestos milagros son falsos, como los trucos que tan fácilmente hacen los harapientos malabaristas hindúes, los magos o los inquietantes médiums.

G.K.C: That´s not an argument at all, sir. Good or bad ghosts disprove the reality of ghosts the same way as a false banknote disproves the reality of the Bank of England? If anything it proves it exists!

G.K.C: Pero, caballero, ¡ese no es un argumento en absoluto! ¿Los espíritus, tanto los buenos como los malos, no prueban su existencia del mismo modo que un billete falso no prueba la del Banco de Inglaterra? ¡En todo caso, lo que prueba es que sí existe!

R.B: Yes, but that means there is a philosophical case against miracles.

R.B: Sí, pero eso significa que hay un argumento filosófico en contra de los milagros.

G.K.C: A philosophical case against miracles? There is no philosophical case against miracles. There are such things as the laws of nature rationally speaking. What everybody knows is this only: that there is repetition in nature. What everybody knows is that pumpkins produce pumpkins. What nobody knows is why they should not produce elephants and giraffes.

G.K.C: ¿Un argumento filosófico en contra de los milagros? No lo hay. Lo que hay, hablando racionalmente, son cosas tales como las leyes de la naturaleza. Lo que todo el mundo sabe es solamente esto: que hay repetición en la naturaleza. Lo que todo el mundo sabe es que las calabazas dan calabazas. Lo que nadie sabe es porqué no deberían dar elefantes o jirafas.


R.B: You can´t be serious.

R.B: No puede estar hablando en serio.


G.K.C: Of course I´m serious! If you do not know why a pumpkin goes on being a pumpkin you cannot possibly know why a pumpkin can turn into a coach or not.

G.K.C: Por supuesto que estoy hablando en serio. Si no sabe por qué una calabaza sigue siendo una calabaza probablemente no pueda saber porqué una calabaza puede convertirse en una carroza o no.

R.B: It is a law of nature that pumpkins should go on being pumpkins!

R.B: ¡Es una ley de la naturaleza que las calabazas tienen que seguir siendo calabazas!

G.K.C: That only means that pumpkins generally do remain pumpkins, which is obvious; it does not say why.

G.K.C: Eso sólo significa que lo que las calabazas generalmente hacen es quedarse como calabazas, lo cual es obvio; pero no explica porqué.

R.B: Experience is against this.

R.B: La experiencia va en contra de esto.

G.K.C: That only means that so long as pumpkins are pumpkins their conduct is pumpkiny, and bears no resemblance to the conduct of a coach. That is fairly obvious. What Christianity says is merely this. That this repetition in nature has its origin not in a thing resembling a law but in a thing resembling a will, that the world and its repetition came by will. It believes that a God who could do anything as extraordinary as pumpkins so on being pumpkins is capable of anything. If you do not think it extraordinary that a pumpkin is always a pumpkin you have not yet even begun philosophy.

G.K.C: Eso solo quiere decir que mientras que las calabazas sean calabazas su conducta es “calabacil” y no se parece en absoluto a la conducta de una carroza. Eso es bastante obvio. Lo que dice el cristianismo es sencillamente esto: que esta repetición de la naturaleza tiene su origen no en algo que se parezca a una ley sino en algo que se asemeja a una voluntad, que el mundo y su repetición surgieron por voluntad. Cree que un Dios que puede hacer algo tan extraordinario como que las calabazas lo sigan siendo es capaz de cualquier cosa. Si no considera extraordinario que una calabaza sea siempre calabaza es que ni siquiera ha empezado con la filosofía.

R.B: Historical evidence is against it.

R.B: La evidencia histórica está en contra.

G.K.C: The historic case against miracles is also rather simple. It consists of calling miracles impossible, then saying that no one but a fool believes impossibilities: then declaring that there is no wise evidence on behalf of the miraculous The whole trick is done by means of leaning alternately on the philosophical and historical objection. If we say that miracles are theoretically possible, you say, “Yes, but there is no evidence for them”. When we take all the records of the human race and say, “Here is your evidence”, you say, “But these people were superstitious, they believed in impossible things”.

G.K.C: El caso histórico contra los Milagros también es bastante sencillo. Consiste en decir que los milagros son imposibles, después decir que nadie más que un tonto cree en milagros y después afirmar que no hay pruebas inteligentes a favor de lo milagroso. Todo el truco consiste en apoyarse alternativamente en la objeción filosófica o en la histórica. Si decimos que los milagros son teóricamente posibles ustedes dicen: “Sí, pero no hay evidencia al respecto”. Cuando reunimos todos los archivos de la humanidad y les decimos “Aquí tienen sus evidencias”, ustedes dicen “Pero esas personas eran supersticiosas, creían en cosas imposibles”.

R.B: The fact is that believers in miracles accept them only in connection to some dogma; that these believers in miracles exam their evidence fairly and convincingly.

R.B: El hecho es que los que creen en milagros los aceptan sólo en relación con ciertos dogmas; ¡que esos creyentes en los milagros examinen sus pruebas con claridad y de forma convincente!


G.K.C: The fact, Mr Blatchford, is quite the other way. Believers in miracles accept them, rightly or wrongly, because they are evident for them, the disbelievers in miracles deny them, rightly or wrongly, because they have a doctrine of edging them. The only democratic thing is that believers should pay testimony of their miracles just as you materialists proud of what you have done in the Western world should pay testimony of what may be considered a murder.

G.K.C: El hecho, Sr Blatchford, es más bien al revés. Los que creen en milagros los aceptan, tanto si tienen razón como si no, porque para ellos son evidentes, los que no creen en milagros los niegan, con razón o sin ella, porque su doctrina es darles de lado. Lo único verdaderamente democrático es que los creyentes pudieran dar testimonio de sus milagros igual que uds. los materialistas, orgullosos de lo que han hecho en el mundo occidental, deberían dar testimonio de lo que podría considerarse un asesinato.

[Esta vez, y gracias al generoso, desinteresado y amable trabajazo de traducción de este debate de la American Chesterton Society, realizado por nuestra amiga ARANTXA JONES, bien podemos decir eso de CONTINUARÁ…]